TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:41:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1636《大乘集菩薩學論》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1636《Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1636 大乘集菩薩學論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1636 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘集菩薩學論卷第十九 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận quyển đệ thập cửu     西天譯經三藏朝散大夫     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu     試鴻臚少卿宣梵大師賜紫     thí hồng lư thiểu khanh tuyên phạm Đại sư tứ tử     沙門臣日稱等奉 詔譯     Sa Môn Thần nhật xưng đẳng phụng  chiếu dịch 自性清淨品第十四之餘 tự tánh thanh tịnh phẩm đệ thập tứ chi dư 論曰。此說依世俗勝義建立諸法。當如是知。 luận viết 。thử thuyết y thế tục thắng nghĩa kiến lập chư Pháp 。đương như thị tri 。 若時世尊以一切智觀察世間。 nhược thời Thế Tôn dĩ nhất thiết trí quan sát thế gian 。 現證了知依世俗說則有六趣。 hiện chứng liễu tri y thế tục thuyết tức hữu lục thú 。 若天若人及阿蘇囉地獄餓鬼傍生。上下種族受報貧富。 nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân cập a tô La địa ngục ngạ quỷ bàng sanh 。thượng hạ chủng tộc thọ/thụ báo bần phú 。 衰盛苦樂及以毀譽。色無色等種種相生。 suy thịnh khổ lạc/nhạc cập dĩ hủy dự 。sắc vô sắc đẳng chủng chủng tướng sanh 。 若時如來出現世間。諸眾生等於善逝所。 nhược thời Như Lai xuất hiện thế gian 。chư chúng sanh đẳng ư Thiện-Thệ sở 。 發生淨信樂勝義說。是時如來為利眾生如證而說。 phát sanh tịnh tín lạc/nhạc thắng nghĩa thuyết 。Thị thời Như Lai vi/vì/vị lợi chúng sanh như chứng nhi thuyết 。 諸法之實無有造作。無有分別。無有知覺。無有顯示。 chư Pháp chi thật vô hữu tạo tác 。vô hữu phân biệt 。vô hữu tri giác 。vô hữu hiển thị 。 亦無言說。如是諸法一切皆空。若如是者。 diệc vô ngôn thuyết 。như thị chư Pháp nhất thiết giai không 。nhược như thị giả 。 云何世尊復說受記無上正等菩提。 vân hà Thế Tôn phục thuyết thọ kí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 於此法中以何為色。復何名為受想行識。 ư thử Pháp trung dĩ hà vi/vì/vị sắc 。phục hà danh vi thọ tưởng hành thức 。 而能記別無上正等菩提。由是了知色本無故。則菩提無生。 nhi năng kí biệt Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do thị liễu tri sắc bổn vô cố 。tức Bồ-đề vô sanh 。 乃至識本無故亦同是說。於諸法中。 nãi chí thức bổn vô cố diệc đồng thị thuyết 。ư chư Pháp trung 。 皆無所得。何名為佛。何名菩提。何名菩薩。何名受記。 giai vô sở đắc 。hà danh vi Phật 。hà danh Bồ-đề 。hà danh Bồ Tát 。hà danh thọ kí 。 若色色空。乃至若識識空。 nhược/nhã sắc sắc không 。nãi chí nhược/nhã thức thức không 。 但依世俗剎那建立。如是言說但名想耳。智者於此勿生瞋惱。 đãn y thế tục sát-na kiến lập 。như thị ngôn thuyết đãn danh tưởng nhĩ 。trí giả ư thử vật sanh sân não 。 如世尊說。諸法實際畢竟無盡。 như Thế Tôn thuyết 。chư Pháp thật tế tất cánh vô tận 。 彼樂變化天不解深義。執我為有亦無障礙。世尊復說。 bỉ lạc/nhạc biến hóa Thiên bất giải thâm nghĩa 。chấp ngã vi/vì/vị hữu diệc vô chướng ngại 。Thế Tôn phục thuyết 。 諸法菩提自性離故。 chư Pháp Bồ-đề tự tánh ly cố 。 若能覺了即是親近無量菩提。所以者何。若離菩提則無涅盤。 nhược/nhã năng giác liễu tức thị thân cận vô lượng Bồ-đề 。sở dĩ giả hà 。nhược/nhã ly Bồ-đề tức vô Niết-Bàn 。 若無涅盤樂欲則無輪回可怖。世尊。 nhược/nhã vô Niết-Bàn lạc/nhạc dục tức vô luân hồi khả bố/phố 。Thế Tôn 。 如樂變化天所執有。我不可得故。況復實際而可得耶。 như lạc/nhạc biến hóa Thiên sở chấp hữu 。ngã bất khả đắc cố 。huống phục thật tế nhi khả đắc da 。 時娑婆界主聞佛說已即生領解。說伽陀曰。 thời Ta-bà giới chủ văn Phật thuyết dĩ tức sanh lĩnh giải 。thuyết già đà viết 。  如人夢中飢所逼  縱食百味飽何有  như nhân mộng trung cơ sở bức   túng thực/tự bách vị bão hà hữu  了斯夢相本來空  諸法自性亦如是  liễu tư mộng tướng bản lai không   chư pháp tự tánh diệc như thị  如人善說諸言論  聞已咸生於愛樂  như nhân thiện thuyết chư ngôn luận   văn dĩ hàm sanh ư ái lạc  若言若愛二皆無  是中不得生疑惑  nhược/nhã ngôn nhược/nhã ái nhị giai vô   thị trung bất đắc sanh nghi hoặc  譬如琴瑟發妙音  彼聲自性無所有  thí như cầm sắt phát Diệu-Âm   bỉ thanh tự tánh vô sở hữu  了知蘊愛亦同然  妙慧推之不可得  liễu tri uẩn ái diệc đồng nhiên   diệu tuệ thôi chi bất khả đắc  譬如商珂大音響  聞已尋求何所生  thí như thương kha Đại âm hưởng   văn dĩ tầm cầu hà sở sanh  彼聲自性本來空  則了大仙一切法  bỉ thanh tự tánh bản lai không   tức liễu đại tiên nhất thiết pháp  譬如上味諸餚饍  食已資身使充實  thí như thượng vị chư hào thiện   thực/tự dĩ tư thân sử sung thật  如是身味本來無  則了大仙一切法  như thị thân vị bản lai vô   tức liễu đại tiên nhất thiết pháp  譬如天帝現寶幢  諸天咸覩生愛樂  thí như Thiên đế hiện bảo tràng   chư Thiên hàm đổ sanh ái lạc  了知是相本來空  則了大仙一切法  liễu tri thị tướng bản lai không   tức liễu đại tiên nhất thiết pháp  譬如有人分地界  強名城邑本來無  thí như hữu nhân phần địa giới   cường danh thành ấp bản lai vô  亦若身城自性空  則了大仙一切法  diệc nhược/nhã thân thành tự tánh không   tức liễu đại tiên nhất thiết pháp  譬如集會人擊鼓  眾共聞已生忻悅  thí như tập hội nhân kích cổ   chúng cọng văn dĩ sanh hãn duyệt  彼聲自性本來空  則了大仙一切法  bỉ thanh tự tánh bản lai không   tức liễu đại tiên nhất thiết pháp  又如擊鼓藉緣生  若無濕潤聲彌震  hựu như kích cổ tạ duyên sanh   nhược/nhã vô thấp nhuận thanh di chấn  尋求是相何所來  則了大仙一切法  tầm cầu thị tướng hà sở lai   tức liễu đại tiên nhất thiết pháp  復如擊鼓出洪音  彼無思慮及呼召  phục như kích cổ xuất hồng âm   bỉ vô tư lự cập hô triệu  如是分別本來無  則了大仙一切法  như thị phân biệt bản lai vô   tức liễu đại tiên nhất thiết pháp 論曰。此復明前義。謂眼等諸法自性無有。 luận viết 。thử phục minh tiền nghĩa 。vị nhãn đẳng chư pháp tự tánh vô hữu 。 若諸法無有則無成辦。若無成辦則無生滅。 nhược/nhã chư Pháp vô hữu tức vô thành biện/bạn 。nhược/nhã vô thành biện/bạn tức vô sanh diệt 。 乃至眼根所緣三相愛非愛等皆不可得。 nãi chí nhãn căn sở duyên tam tướng ái phi ái đẳng giai bất khả đắc 。 無有言說亦無表示。譬如空拳舉示小兒。 vô hữu ngôn thuyết diệc vô biểu thị 。thí như không quyền cử thị tiểu nhi 。 但誑於彼都無有實。至於名量亦不可得。 đãn cuống ư bỉ đô vô hữu thật 。chí ư danh lượng diệc bất khả đắc 。 此勝義空決定無有。 thử thắng nghĩa không quyết định vô hữu 。 如人夢中為彼大仙現威猛相而斷其首。智者覺已。了知一切皆自識現。 như nhân mộng trung vi/vì/vị bỉ đại tiên hiện uy mãnh tướng nhi đoạn kỳ thủ 。trí giả giác dĩ 。liễu tri nhất thiết giai tự thức hiện 。 由是解脫。如大樹緊那羅王問世尊言。 do thị giải thoát 。như Đại thụ khẩn na la Vương vấn Thế Tôn ngôn 。 若所說法悉皆是空。云何世尊與我受記。我亦不知。 nhược/nhã sở thuyết pháp tất giai thị không 。vân hà Thế Tôn dữ ngã thọ kí 。ngã diệc bất tri 。 自住樓閣不增不滅。亦不散壞受用無盡。 tự trụ/trú lâu các bất tăng bất diệt 。diệc bất tán hoại thọ dụng vô tận 。 是相云何。佛言。 thị tướng vân hà 。Phật ngôn 。 汝當了知彼一切法自性清淨法界本空。猶如鏡中現其影像。 nhữ đương liễu tri bỉ nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh pháp giới bổn không 。do như kính trung hiện kỳ ảnh tượng 。 如造車輪聚集而顯。我說作業自性亦爾。 như tạo xa luân tụ tập nhi hiển 。ngã thuyết tác nghiệp tự tánh diệc nhĩ 。 又如林樹由風所吹兩相摩擊而發於火。如是思惟。 hựu như lâm thụ/thọ do phong sở xuy lượng (lưỡng) tướng ma kích nhi phát ư hỏa 。như thị tư duy 。 火何所得。我說作業亦復如是。如說有人壽滿百歲。 hỏa hà sở đắc 。ngã thuyết tác nghiệp diệc phục như thị 。như thuyết hữu nhân thọ mãn bách tuế 。 應知無有積聚年歲而可見也。 ứng tri vô hữu tích tụ niên tuế nhi khả kiến dã 。 又如法集經說。眼之與色本無有諍。 hựu như pháp tập Kinh thuyết 。nhãn chi dữ sắc bổn vô hữu tránh 。 如是耳聲乃至意法亦無有諍。云何眼色無有所諍。 như thị nhĩ thanh nãi chí ý Pháp diệc vô hữu tránh 。vân hà nhãn sắc vô hữu sở tránh 。 以二和合不相違故。乃至意法二相和合亦復如是。 dĩ nhị hòa hợp bất tướng vi cố 。nãi chí ý Pháp nhị tướng hòa hợp diệc phục như thị 。 若不和合則有所諍。世尊。法無有二。是故不諍。 nhược/nhã bất hòa hợp tức hữu sở tránh 。Thế Tôn 。Pháp vô hữu nhị 。thị cố bất tránh 。 諸法無二各不相知。由不相知則無分別。 chư Pháp vô nhị các bất tướng tri 。do bất tướng tri tức vô phân biệt 。 若離分別則無生滅。無有增減。不生愛樂亦無厭患。 nhược/nhã ly phân biệt tức vô sanh diệt 。vô hữu tăng giảm 。bất sanh ái lạc diệc vô yếm hoạn 。 不住輪回不著涅盤。世尊。 bất trụ luân hồi bất trước Niết-Bàn 。Thế Tôn 。 若於諸法不樂不厭。應知則無染淨等相。世尊。 nhược/nhã ư chư Pháp bất lạc/nhạc bất yếm 。ứng tri tức vô nhiễm tịnh đẳng tướng 。Thế Tôn 。 若言如是我知如是我覺。皆是虛妄之所分別。世尊。 nhược/nhã ngôn như thị ngã tri như thị ngã giác 。giai thị hư vọng chi sở phân biệt 。Thế Tôn 。 若復於此眼等諸法。善了知已。不作是念。 nhược phục ư thử nhãn đẳng chư Pháp 。thiện liễu tri dĩ 。bất tác thị niệm 。 我能分別。當知是人不與物諍則能隨順沙門道行。 ngã năng phân biệt 。đương tri thị nhân bất dữ vật tránh tức năng tùy thuận Sa Môn đạo hạnh/hành/hàng 。 為見法者。為見佛者。為見眾生者。 vi/vì/vị kiến Pháp giả 。vi/vì/vị kiến Phật giả 。vi/vì/vị kiến chúng sanh giả 。 為見空性者。世尊。見無所見。是名諸法無見。 vi/vì/vị kiến không tánh giả 。Thế Tôn 。kiến vô sở kiến 。thị danh chư Pháp vô kiến 。 彼經又云。無所發菩薩問曰。如如空者。於法何說。 bỉ Kinh hựu vân 。vô sở phát Bồ Tát vấn viết 。như như không giả 。ư Pháp hà thuyết 。 佛言。彼如如空不生不滅。若如是者。 Phật ngôn 。bỉ như như không bất sanh bất diệt 。nhược như thị giả 。 諸法皆空。時無所發菩薩言。如是如是。 chư pháp giai không 。thời vô sở phát Bồ Tát ngôn 。như thị như thị 。 是故世尊說一切法皆無生滅。世尊。 thị cố Thế Tôn thuyết nhất thiết pháp giai vô sanh diệt 。Thế Tôn 。 何故復說有為諸法悉皆生滅。若如是者。 hà cố phục thuyết hữu vi chư Pháp tất giai sanh diệt 。nhược như thị giả 。 則佛之塔廟決定生滅。善男子。如來大悲為除世間眾生驚怖。 tức Phật chi tháp miếu quyết định sanh diệt 。Thiện nam tử 。Như Lai đại bi vi/vì/vị trừ thế gian chúng sanh kinh phố 。 隨順宣說生滅之法。是中無有少法可得。 tùy thuận tuyên thuyết sanh diệt chi Pháp 。thị trung vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。 況生滅耶。如般若經云。具壽須菩提。無生法者。 huống sanh diệt da 。như Bát-nhã Kinh vân 。cụ thọ Tu-bồ-đề 。vô sanh pháp giả 。 何名無生。須菩提言。舍利子。 hà danh vô sanh 。Tu-bồ-đề ngôn 。Xá-lợi-tử 。 生無所生是無生法。 sanh vô sở sanh thị vô sanh pháp 。 論曰。此名積集清淨福行而成菩提。 luận viết 。thử danh tích tập thanh tịnh phước hạnh/hành/hàng nhi thành Bồ-đề 。 以清淨慈緣於有情。善觀察已無眾生相。 dĩ thanh tịnh từ duyên ư hữu tình 。thiện quan sát dĩ vô chúng sanh tướng 。 若復供養十方善逝。彼二足尊已離垢染亦不可見。 nhược phục cúng dường thập phương Thiện-Thệ 。bỉ nhị túc tôn dĩ ly cấu nhiễm diệc bất khả kiến 。 應當供養苦惱眾生。是調御師之所教勅。 ứng đương cúng dường khổ não chúng sanh 。thị điều ngự sư chi sở giáo sắc 。 人中上供而以施之。以大悲心拔除眾苦。 nhân trung thượng cung nhi dĩ thí chi 。dĩ đại bi tâm bạt trừ chúng khổ 。 獲安隱樂發生淨慧斷除煩惱。 hoạch an ổn lạc/nhạc phát sanh tịnh tuệ đoạn trừ phiền não 。 於此正理善了知已當離疑惑。如是供養果不難得。 ư thử chánh lý thiện liễu tri dĩ đương ly nghi hoặc 。như thị cúng dường quả bất nan đắc 。 了佛正教如教觀身念八聖道斷諸癡染。 liễu Phật chánh giáo như giáo quán thân niệm bát Thánh đạo đoạn chư si nhiễm 。 當捨己身承事諸佛。不希世間諸天妙樂。 đương xả kỷ thân thừa sự chư Phật 。bất hy thế gian chư Thiên diệu lạc/nhạc 。 修奢摩他毘鉢舍那若寂遍寂。為出苦道。 tu xa ma tha Tì bát xá na nhược/nhã tịch biến tịch 。vi/vì/vị xuất khổ đạo 。 云何建立世俗諸法。 vân hà kiến lập thế tục chư Pháp 。 謂於虛妄處和合相應凡夫迷倒。謂為子想依止成就。 vị ư hư vọng xứ/xử hòa hợp tướng ứng phàm phu mê đảo 。vị vi/vì/vị tử tưởng y chỉ thành tựu 。 說勝義空處則無是相。以一切法本無生故。 thuyết thắng nghĩa không xứ/xử tức vô thị tướng 。dĩ nhất thiết pháp bổn vô sanh cố 。 如無垢稱經說。文殊師利問維摩詰曰。 như vô cấu xưng Kinh thuyết 。Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật viết 。 虛妄分別以何為本。曰顛倒想為本。又曰。顛倒想孰為本。 hư vọng phân biệt dĩ hà vi/vì/vị bổn 。viết điên đảo tưởng vi/vì/vị bổn 。hựu viết 。điên đảo tưởng thục vi/vì/vị bổn 。 曰無住為本。又問。無住孰為本。曰無住則無本。 viết vô trụ vi/vì/vị bổn 。hựu vấn 。vô trụ thục vi/vì/vị bổn 。viết vô trụ tức vô bổn 。 文殊師利從無住本則能建立一切諸法。 Văn-thù-sư-lợi tùng vô trụ bổn tức năng kiến lập nhất thiết chư pháp 。 又般若經云。應當捨家安住勇猛斷除煩惱。 hựu Bát-nhã Kinh vân 。ứng đương xả gia an trụ dũng mãnh đoạn trừ phiền não 。 心淨平等修習般若波羅蜜多。又法集經云。 tâm tịnh bình đẳng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu pháp tập Kinh vân 。 善解空者。 thiện giải không giả 。 心不依止世間所有利衰稱譏忻慼毀譽。於諸苦惱不生厭患。於諸快樂不生愛著。 tâm bất y chỉ thế gian sở hữu lợi suy xưng ky hãn Thích hủy dự 。ư chư khổ não bất sanh yếm hoạn 。ư chư khoái lạc bất sanh ái trước 。 不為世法之所破壞。善解空者。 bất vi/vì/vị thế Pháp chi sở phá hoại 。thiện giải không giả 。 則了空性無有少法而生取捨。若無取捨則無貪厭。 tức liễu không tánh vô hữu thiểu Pháp nhi sanh thủ xả 。nhược/nhã vô thủ xả tức vô tham yếm 。 此則名為善見空者善知空者。 thử tức danh vi thiện kiến không giả thiện tri không giả 。 於一切法無有執著。若無執著。則於諸法無有所諍。 ư nhất thiết Pháp vô hữu chấp trước 。nhược/nhã vô chấp trước/trứ 。tức ư chư Pháp vô hữu sở tránh 。 論曰。此明剎那心得清淨。 luận viết 。thử minh sát-na tâm đắc thanh tịnh 。 謂由我慢輕捨眾生。了知我見本來無有。彼若一心專注能斷。 vị do ngã mạn khinh xả chúng sanh 。liễu tri ngã kiến bản lai vô hữu 。bỉ nhược/nhã nhất tâm chuyên chú năng đoạn 。 是人速疾心得清淨。 thị nhân tốc tật tâm đắc thanh tịnh 。 如是觀察於一切處諸眾生所。 như thị quan sát ư nhất thiết xứ/xử chư chúng sanh sở 。 常樂尊重離於攀緣及所分別自他平等何有相違。如是行學斯不為難。 thường lạc/nhạc tôn trọng ly ư phàn duyên cập sở phân biệt tự tha bình đẳng hà hữu tướng vi 。như thị hạnh/hành/hàng học tư bất vi/vì/vị nạn/nan 。 譬若如意摩尼寶珠人所愛樂非能自貴。 thí nhược như ý ma ni bảo châu nhân sở ái lạc/nhạc phi năng tự quý 。 是故於他當生尊重。謂由顛倒分別執著。於有情邊。 thị cố ư tha đương sanh tôn trọng 。vị do điên đảo phân biệt chấp trước 。ư hữu tình biên 。 而生慳悋或生毀訾。皆由我慢之所纏縛。 nhi sanh xan lẫn hoặc sanh hủy tí 。giai do ngã mạn chi sở triền phược 。 以是緣故。多生讚毀增長熱惱如何鼻燃。 dĩ thị duyên cố 。đa sanh tán hủy tăng trưởng nhiệt não như hà tỳ nhiên 。 是聲無心於讚。何有此妄慧起彼適悅生。 thị thanh vô tâm ư tán 。hà hữu thử vọng tuệ khởi bỉ Thích-duyệt sanh 。 何於他言而生於愛。他喜若生非我有故。 hà ư tha ngôn nhi sanh ư ái 。tha hỉ nhược/nhã sanh phi ngã hữu cố 。 常樂平等自取安靜。解分別縛離讚毀相。 thường lạc/nhạc bình đẳng tự thủ an tĩnh 。giải phân biệt phược ly tán hủy tướng 。 如是了知都無果利。又於財利多生喜惱。 như thị liễu tri đô vô quả lợi 。hựu ư tài lợi đa sanh hỉ não 。 慣習慳嫉機巧希求。順違二種俱獲重罪。隨順正理當起對治。 quán tập xan tật ky xảo hy cầu 。thuận vi nhị chủng câu hoạch trọng tội 。tùy thuận chánh lý đương khởi đối trì 。 摧我慢峯心速清淨。離語言過專樂寂默。 tồi ngã mạn phong tâm tốc thanh tịnh 。ly ngữ ngôn quá/qua chuyên lạc/nhạc tịch mặc 。 唯除教誨相續顯示。了諸妄法無有堅實。 duy trừ giáo hối tướng tục hiển thị 。liễu chư vọng pháp vô hữu kiên thật 。 生苦之本不得久住。 sanh khổ chi bổn bất đắc cửu trụ 。   正命受用品第十五   chánh mạng thọ dụng phẩm đệ thập ngũ 復次長者。若在家菩薩當樂正命平等受用。 phục thứ Trưởng-giả 。nhược/nhã tại gia Bồ-tát đương lạc/nhạc chánh mạng bình đẳng thọ dụng 。 遠離非法邪活命等。如寶雲經說。 viễn ly phi pháp tà hoạt mạng đẳng 。như bảo vân Kinh thuyết 。 云何菩薩於施者所不以身業假現威儀。 vân hà Bồ Tát ư thí giả sở bất dĩ thân nghiệp giả hiện uy nghi 。 若舉足時不詐徐步。若下足時不作瞻視。現思惟相。 nhược/nhã cử túc thời bất trá từ bộ 。nhược/nhã hạ túc thời bất tác chiêm thị 。hiện tư tánh tướng 。 云何菩薩語不矯詐不為利養。 vân hà Bồ Tát ngữ bất kiểu trá bất vi/vì/vị lợi dưỡng 。 而現細語柔軟語愛語隨順語。云何菩薩心不諂曲不為利養。 nhi hiện tế ngữ nhu nhuyễn ngữ ái ngữ tùy thuận ngữ 。vân hà Bồ Tát tâm bất siểm khúc bất vi/vì/vị lợi dưỡng 。 語現少欲心廣貪求內懷熱惱。 ngữ hiện thiểu dục tâm quảng tham cầu nội hoài nhiệt não 。 云何菩薩善能捨離。為利養故而現異相。 vân hà Bồ Tát thiện năng xả ly 。vi/vì/vị lợi dưỡng cố nhi hiện dị tướng 。 若見施者終不自言我乏衣服臥具飲食病緣醫藥願垂惠施。 nhược/nhã kiến thí giả chung bất tự ngôn ngã phạp y phục ngọa cụ ẩm thực bệnh duyên y dược nguyện thùy huệ thí 。 云何菩薩善能捨離。為利養故虛言鼓動。 vân hà Bồ Tát thiện năng xả ly 。vi/vì/vị lợi dưỡng cố hư ngôn cổ động 。 若見施者不作詐言。 nhược/nhã kiến thí giả bất tác trá ngôn 。 某甲施主持如是物而施於我。我以某物而報彼恩。又言。 mỗ giáp thí chủ trì như thị vật nhi thí ư ngã 。ngã dĩ mỗ vật nhi báo bỉ ân 。hựu ngôn 。 以我少欲持戒多聞故施。我起悲心而攝受之。 dĩ ngã thiểu dục trì giới đa văn cố thí 。ngã khởi bi tâm nhi nhiếp thọ chi 。 乃至身行惡者。為利養故奔走往來而破禁戒。 nãi chí thân hạnh/hành/hàng ác giả 。vi/vì/vị lợi dưỡng cố bôn tẩu vãng lai nhi phá cấm giới 。 若見餘人同梵行者所得利養。興心損壞。 nhược/nhã kiến dư nhân đồng phạm hạnh giả sở đắc lợi dưỡng 。hưng tâm tổn hoại 。 是名菩薩離於險惡而求利養。云何捨離非法利養。 thị danh Bồ Tát ly ư hiểm ác nhi cầu lợi dưỡng 。vân hà xả ly phi pháp lợi dưỡng 。 謂此菩薩不以斗秤而行欺誑。 vị thử Bồ Tát bất dĩ đẩu xứng nhi hạnh/hành/hàng khi cuống 。 他所委信不生侵損。云何捨離不淨利養。 tha sở ủy tín bất sanh xâm tổn 。vân hà xả ly bất tịnh lợi dưỡng 。 謂此菩薩於窣堵波若法若僧所有之物不作互用。 vị thử Bồ Tát ư tốt đổ ba nhược Pháp nhược/nhã tăng sở hữu chi vật bất tác hỗ dụng 。 若有所得亦不肯受。云何捨離耽著利養。 nhược/nhã hữu sở đắc diệc bất khẳng thọ/thụ 。vân hà xả ly đam trước lợi dưỡng 。 謂此菩薩所得之物。不攝於己不自衒富亦不積聚。 vị thử Bồ Tát sở đắc chi vật 。bất nhiếp ư kỷ bất tự huyễn phú diệc bất tích tụ 。 隨時而施沙門梵志婆羅門等。 tùy thời nhi thí Sa Môn Phạm-chí Bà-la-môn đẳng 。 或施父母親眷朋屬。或自受用。若受用時不生染著。 hoặc thí phụ mẫu thân quyến bằng chúc 。hoặc tự thọ dụng 。nhược/nhã thọ dụng thời bất sanh nhiễm trước 。 若時菩薩不獲利養。心不生苦亦無熱惱。 nhược thời Bồ Tát bất hoạch lợi dưỡng 。tâm bất sanh khổ diệc vô nhiệt não 。 或復施者無有所施。菩薩於彼不生瞋心。又無盡意經說。 hoặc phục thí giả vô hữu sở thí 。Bồ Tát ư bỉ bất sanh sân tâm 。hựu Vô tận ý Kinh thuyết 。 無有眾生不堪受施如其所許持用施之。 vô hữu chúng sanh bất kham thọ/thụ thí như kỳ sở hứa trì dụng thí chi 。 有來乞者。不起惱施。不為他人逼迫而施。 hữu lai khất giả 。bất khởi não thí 。bất vi/vì/vị tha nhân bức bách nhi thí 。 無勞倦施。無異相施。無輕易施。無背面施。 vô lao quyện thí 。vô dị tướng thí 。vô khinh dịch thí 。vô bối diện thí 。 無棄擲施。無不敬施。無分別施。無不自手施。 vô khí trịch thí 。vô bất kính thí 。vô phân biệt thí 。vô bất tự thủ thí 。 無不依時施。無不平等施。無惱眾生施。 vô bất y thời thí 。vô bất bình đẳng thí 。vô não chúng sanh thí 。 又如最上授所問經云。菩薩行布施波羅蜜多時。 hựu như tối thượng thọ/thụ sở vấn Kinh vân 。Bồ Tát hạnh bố thí Ba-la-mật đa thời 。 若有人求乞所須物。當依我作而給與之。 nhược hữu nhân cầu khất sở tu vật 。đương y ngã tác nhi cấp dữ chi 。 若樂酒者使生正念。即與其飲後復令斷。 nhược/nhã lạc/nhạc tửu giả sử sanh chánh niệm 。tức dữ kỳ ẩm hậu phục lệnh đoạn 。 如是菩薩清淨方便攝受眾生。若其內心愛樂不捨。 như thị Bồ Tát thanh tịnh phương tiện nhiếp thọ chúng sanh 。nhược/nhã kỳ nội tâm ái lạc bất xả 。 菩薩即為種種訶毀。酒之過失如利刀劍。 Bồ Tát tức vi/vì/vị chủng chủng ha hủy 。tửu chi quá thất như lợi đao kiếm 。 決定遠離不令相續。如是施者則無過咎。 quyết định viễn ly bất lệnh tướng tục 。như thị thí giả tức vô quá cữu 。 論曰。此說施行清淨漸令趣入。 luận viết 。thử thuyết thí hạnh/hành/hàng thanh tịnh tiệm lệnh thú nhập 。 如餘經中廣明制斷。如虛空藏經云。所謂我清淨施。 như dư Kinh trung quảng minh chế đoạn 。như hư không tạng Kinh vân 。sở vị ngã thanh tịnh thí 。 我所清淨施。因清淨施。見清淨施。相清淨施。 ngã sở thanh tịnh thí 。nhân thanh tịnh thí 。kiến thanh tịnh thí 。tướng thanh tịnh thí 。 種種性清淨施。剎那果報清淨施。 chủng chủng tánh thanh tịnh thí 。sát-na quả báo thanh tịnh thí 。 心等如空清淨施。乃至譬如虛空無有邊際。 tâm đẳng như không thanh tịnh thí 。nãi chí thí như hư không vô hữu biên tế 。 菩薩行施亦復如是。譬如虛空寬廣無礙。 Bồ Tát hạnh thí diệc phục như thị 。thí như hư không khoan quảng vô ngại 。 菩薩行施廣大回向亦復如是。譬如虛空無有色相。 Bồ Tát hạnh thí quảng đại hồi hướng diệc phục như thị 。thí như hư không vô hữu sắc tướng 。 菩薩如是離色行施亦復如是。 Bồ Tát như thị ly sắc hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。 譬如虛空無想無作無表無相。菩薩行施亦復如是。 thí như hư không vô tưởng vô tác vô biểu vô tướng 。Bồ Tát hạnh thí diệc phục như thị 。 譬如虛空遍諸佛剎。 thí như hư không biến chư Phật sát 。 菩薩大慈緣諸有情廣大行施亦復如是。譬如虛空含容一切。 Bồ Tát đại từ duyên chư hữu tình quảng đại hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không hàm dung nhất thiết 。 菩薩行施攝諸有情亦復如是。乃至如變化人施變化者。 Bồ Tát hạnh thí nhiếp chư hữu tình diệc phục như thị 。nãi chí như biến hóa nhân thí biến hóa giả 。 無有受用亦無分別。意達諸法無所希求。 vô hữu thọ dụng diệc vô phân biệt 。ý đạt chư Pháp vô sở hy cầu 。 離我我所自性清淨。以勝智慧斷諸煩惱。 ly ngã ngã sở tự tánh thanh tịnh 。dĩ thắng trí tuệ đoạn chư phiền não 。 以方便智不捨有情。 dĩ phương tiện trí bất xả hữu tình 。 是為菩薩修行布施波羅蜜多猶若虛空。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không 。 大乘集菩薩學論卷第十九 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận quyển đệ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:41:14 2008 ============================================================